Deja un comentario

Abrir, no “aperturar”

¿Qué se debió haber dicho? Pues utilizar el verbo abrir y expresar “que hacía dos años no se abría para los estudiantes…”

Fernando Carr Parúas

Por Fernando Carr Parúas

“Aperturar”, no

En días cercanos a la inauguración del curso escolar 2016-2017, mi amiga la doctora Conchita Galiano me comunicó que una funcionaria dijo por televisión: “[…] que hacía dos años no se ‘aperturaba’ (para los estudiantes) la carrera universitaria de […]”, pero el verbo “aperturar” no está incluido en el diccionario académico de la última edición, de 2014. Sí aparece registrado el sustantivo femenino apertura, el cual tiene varios significados, entre ellos: ‘Acción de abrir’; ‘acto de dar principio a las tareas de una asamblea, o a los estudios de una corporación, o a los espectáculos de un teatro, etcétera’; ‘actitud favorable a la innovación’, y otros más. Además, están incluidos el sustantivo masculino aperturismo, que significa ‘apertura’, en su acepción de ‘actitud de transigencia’; y el adjetivo aperturista (el cual puede usarse como sustantivo), que significa ‘favorable a la innovación o a la transigencia ideológica, política, religiosa, etcétera’.

Sin embargo, repito, el verbo “aperturar” (y, por lo tanto, la forma “aperturaba”), no está registrado en el léxico español.

¿Qué se debió haber dicho? Pues utilizar el verbo abrir y expresar “que hacía dos años no se abría para los estudiantes…”. El verbo abrir tiene, entre su extenso número de acepciones, algunas que bien se avienen a lo que estamos tratando, como: ‘Dar principio a las tareas, ejercicios o negocios propios de instituciones o establecimientos políticos, administrativos, científicos, literarios, artísticos, comerciales o industriales’, y el Diccionario trae como ejemplos los siguientes: “Abrir la Universidad, un teatro, un café”. Otra acepción es: ‘Comenzar ciertas cosas o darles principio, inaugurar’. Que trae como ejemplos: “Abrir la campaña, el curso, la sesión”.

Ahora bien, la citada funcionaria dijo: “[…] que hacía dos años no se ‘aperturaba’ la carrera universitaria de […]”, entonces, realmente, hacía dos años que no estaba abierta a nuevos estudiantes, como sí lo estaba antes, esto es, la tal carrera universitaria estuvo cerrada. Y en este sentido, creo que mejor que emplear abrir, sería haber usado reabrir, verbo transitivo que significa: ‘Volver a abrir lo que estaba cerrado’ (que también puede usarse la forma reabrirse). En tal caso, lo que se pudiera haber dicho, correctamente, es: “[…] que hacía dos años no se reabría la carrera universitaria de […]. Por suerte ya se reabrió y no quedó cerrada para los estudiantes.

Puntete

En su acepción de Deporte, en Chile, en cuestiones de fútbol, la palabra puntete significa ‘golpe dado a un balón con la punta del zapato’, que a veces es una “patada” crucial en un partido de este juego.

Tomado de Bohemia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Guerrero Boliviano

Desde Bolivia nuestro corazón cubano...

De eso no se habla

Lo jurídico nunca antes fue + sencillo.

CHAMOSAURIO

Actualidad política de Venezuela

Hastaelnocau

Blog de Marco Teruggi

A %d blogueros les gusta esto: